陈书超 0 个回复 / 498 个查看 2019-02-23 11:01

亲爱的朋友,如果你是一位基督徒,相信你在教会的生活中会听到弟兄姊妹或是教会的牧者经常这样说:愿神祝福你!”“愿神赐福你!那这两句的话的意义是否一样呢?弟兄姊妹你的习惯是说愿神祝福你还是愿神赐福你呢?今天凌云和你分享一篇文章《何以赐福的神,被降为祝福的神?》。

在许多教会的聚会中,讲台上,或弟兄姊妹在交谈问安时,常听见说:愿神祝福你!有时在教会文章中也常看到神祝福大家这样的话。每当听到或看到这句话,内心都感到不安,不期然发出这问题:何以赐福的神,被降为祝福的神?

为何有这样的问题呢?自我年轻约20年前几乎从未听到传道人或弟兄姐妹说愿神祝福你,大家都一致地说:愿神赐福你,或是愿神赐福给你,但如今情况却使人产生混乱。

去年在一次公开聚会中,有一位操粤语的牧师在祷告时多次求神祝福会众,但普通话传译的弟兄,每次都改为求神赐福。牧师可能醒觉有问题,于是改用神赐福,后来牧师又再用神祝福,但传译的弟兄坚持用神赐福。当时在座的会众中想必有人会感到困惑,难道赐福祝福是同义词吗?

我们必须明白中国字词是有固定意义的。多年来以来,中文《圣经》的翻译者皆精通中文,包括近200年前翻译中文《圣经》的马礼逊博士,他曾说:但凡翻译,译者都有两重天职:一是准确了解原文的意义,领会原著的精神;二用字忠诚清晰,地道地表现出原著的意义与精神。

中文《圣经》译者都很着意赐福祝福两个词的分别。资深文字工作者姚志华弟兄在《祝福与赐福》一文中指出,祝福原指祈求上帝赐福,后来指祝人平安和幸福。如果把祝福的原意套进愿天父祝福你,这句话就会变成:愿天父祈求上帝赐福给你!那显然是说不通的。事实上中文这个字是赏赐、恩赐的意思,乃是由上到下施恩的行动。赐,本是由上给予下之意。

清朝初期著名字典《正字通》说:上予下,曰赐。中文这个字的意义却是祝愿、祝祷,由下向上的祈求。源自甲骨文,字形分左右两边,左边像祭台或神筑,右边像人跪着向祭台或神灵祈祷,并强调人用嘴巴与神沟通。两者分别非常明显,含义也很重要。

详细考察《圣经》中提及神赐福的出处,发现所有中文译本都有一致的译法。例如:《创世记》122-3节记载神呼召亚伯拉罕时的应许,和合本译为:我必叫你成为大国。我必赐福你给,叫你的名为大;你也要叫别人得福。为你祝福的,我必赐福给他;那咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族都要因你得福。新译本、现代中文译本、当代圣经、和合本、修订本、汉语圣经协会与2015年出版的新普及译本,在这两节同样译为神赐福,人祝福
另一段在崇拜中教牧祝福时常用的经文是《民数记》624-27节,和合本译为:“‘愿耶和华赐福给你,保护你。愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。愿耶和华向你仰脸,赐你平安。他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。其他译本在这几节的《圣经》中,几乎全部译为神赐福给人,而祭司祝福以色列人

还有一段在《诗篇》67篇中的经文,和合本的译文是:愿神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。神就是我们的神,要赐福与我们。神要赐福与我们,地的四极都要敬畏他。三次都说神要赐福与人,其他译本都是这样翻译的。

遍查本中文和合本《圣经》,会发现新旧约提及神赐福”116次,出自107处经文;祝福出现106次,出自103处经文,全用在人的身上,比如:祭司、君王、父亲、百姓、弟兄姐妹等为他人祝福。

也许有人会问,那主耶稣在世上时岂不是也为人祝福吗?因为《马太福音》1419节说:耶稣就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒。《马可福音》1016节也说:耶稣于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。我们必须明白,耶稣当时在世上时是以人子的身份来承担救赎世人的工作,因此他为众人祝福,祈求父神赐福给他们。这样的翻译正是合宜的。

既然从过往到现今,绝大部分中文《圣经》的译者都严谨地区分赐福祝福的意义,何以近20多年来,教牧及信徒竟会把神赐福说成神祝福呢?其中一个主要原因是英文的bless可同时译为赐福和祝福,但一般人却忽略了这两个词在中文却是完全不一样的意义。

传统圣诗的中文水平很高,比如:《普天颂赞》第383首,题目为《上主赐福差遣》,第12首其中一句为因他拯救赐福。《生命圣诗》第252首,有一句主必赐福如降大雨。529首题目为《愿主赐福保护你》。但近代许多福音诗歌的作者,因为用词不当,就把神赐福写成祝福,以至许多信徒习以为常,便很难改口了。

那么我们何以为什么要为神赐福神祝福有所不同而大做文章呢?因为当你把赐福的神说成祝福的神,不单是文词不同,更是贬低了神的地位,至高神岂不是还要向一位比他更崇高更伟大的神祈求吗?不知不觉间我们就把神贬为与我们同等的地位了。

香港大学中文系前任教授陈耀南博士,曾在《上帝永不祝福》一文中强调:唯一的神上帝只能赐福,不会、永不会祝福。他在一次专题的讲座中,义正言辞地指出这一语病的错误。

还有《小羊诗歌》的林婉容姊妹分享,她说:很多年前,我满怀好意对一位弟兄说,神祝福你!不料弟兄还没来得及礼貌地回应,就先纠正我:人没有能力赐福,所以才彼此祝福,但神是一切福气的源头,他不祝福而是赐福。当下,虽然我在神学观点上完全同意,但却很不服气对方的咬文嚼字,毕竟神祝福你是一句外来语,从英文的God bless you!直译过来,翻译得不精准,没错,但大家都明白且默认它的意思,没有人因为你这样一句话就忽略了神是赐福者。过了一段时间,我发觉自己里面的不服气不是基于那位弟兄对细节的坚持,而是因为被对方的态度冒犯了,蒙了光照之后我开始改口说:神赐福与你。令人惊奇的是虽然心里所怀的意念是一样的,口里所说的话,就差那么一个字,但真的不一样。说话时信心的程度也不一样了。从那时起,我开始操练随时留意让口中的字句释放出最大的正能量。

亲爱的弟兄姐妹,愿神赐福你愿神祝福你这两句话的含义是完全不一样的。让我们从今往后都能够对人说愿神赐福你,而不是说愿神祝福你

主持人:凌云;作者:曾永光,文章来自《圣言通讯》第30